Traducteur au théâtre: Juliusz Słowacki et son Książę Niezłomny (Z Calderona de la Barca)

  1. Beata Baczyńska

Abstract

The translator in the theatre: Juliusz Słowacki and his Constant Prince (after Calderón de la Barca)

The article presents the history of the reception of El príncipe constante by Pedro Calderón de la Barca as translated by Juliusz Słowacki in Poland in connection with the form which both names — of the author and the translator — took on the poster, beginning with the premiere at Teatr Krakowski in 1874 and ending with the production of The Constant Prince directed by Jerzy Grotowski. The author draws on the opinion of Polish theatre scholars, who — on the basis of recent works devoted to the analysis of the play’s translation — are inclined to treat Słowacki’s Constant Prince as a “performative experience of [...] acting” turned into a “theatrical scenario.”

Produkt niedostępny

Ten artykuł

Romanica Wratislaviensia

59, 2012

Strony od 305 do 317

Inne artykuły autorów

Google Scholar

zamknij

Twoj koszyk (produkty: 0)

Brak produktów w koszyku

Twój koszyk Do kasy