Czasopisma Naukowe w Sieci (CNS)

De la spécificité du texte théâtral et de sa traduction

  1. Ginette Herry

Abstract

ON THE SPECIFICITY OF THE THEATRICAL TEXT AND ITS TRANSLATION

A loyal translation of a theatrical text requires me to acknowledge its distinctiveness and it is this distinctiveness which is the main determinant of my work. A theatrical text is intended to be staged: it must, therefore, be translated into the language of contemporary spectators who must understand everything during a performance. In addition, such a text is addressed mainly to the creators of the performance who transform stage directions into non-verbal messages (visual, aural, phatic) and the main body of the text into verbal messages which the actors-characters will exchange among themselves. That is why the translator should not identify himself or herself with the audience or the creators of the performance; using his or her own language and own culture, the translator must replace the author in the author’s language and culture.

Pobierz artykuł

Ten artykuł

Romanica Wratislaviensia

55, 2008

Strony od 151 do 158

Inne artykuły autorów

Google Scholar

zamknij

Twoj koszyk (produkty: 0)

Brak produktów w koszyku

Twój koszyk Do kasy