WILLIAM SHAKESPEARE IN ITALIAN TRANSLATIONS BY GOFFREDO RAPONI
The article analyses selected Italian translations of Shakespeare’s dramas. The translations by Goffredo Raponi are characterized by a certain degree of freedom in lexical choices, often determined only by the needs of versified translation. The use of 11- and 7-syllable lines in translating Shakespeare’s dactylic pentameters results in a pleasant rhythm for Italian readers, although it sometimes leads to inaccuracy in interpretation of the original. Nevertheless, the translator skilfully renders the numerous register changes in the original works. A number of translator’s notes, often in the form of commentaries of a historico-literary character, is also a common feature of Raponi’s translations.