FRANCISZEK KOWALSKI, AN EPIGONE OF A NATIONALIZED ADAPTATION
In his collection of Moliere translations published in the middle of the 19th century Franciszek Kowalski used an adaptation method similar to that of the translators cooperating with theatre in the Enlightenment period. The comparison of his version of the farce Le Médecin malgré lui and the comedy Amphitryon with their adaptations by Franciszek Zabłocki (1782) reveals the differences (Kowalski translated both works in verse, making omissions more often and using amplifi cations more rarely) as well as the similarities between the two writers (in the Amphitryon they both used colloquial, expressive and vivid language, introduced significant names, proverbs, diminutives and more brutality to the work). In the case of Doctor Perforce, in the introduction Kowalski informs the reader of the pruning done for the sake of decorousness, however, there are more omissions in his translation. Some aspects of the farcicality of the works have been diminished in both translations. In the case of Amphitryon Zabłocki enters a more informal relation with the original and the theatre traditions, though the register and style of Kowalski’s language also diverge much from the original.