Czasopisma Naukowe w Sieci (CNS)

Moyens pour apprendre a traduire de latin en françois de Gaspard de Tende et les regles de la traduction scolaire des comédies de Térence

  1. Maja Pawłowska

Abstract

MOYENS POUR APPRENDRE A TRADUIRE DE LATIN EN FRANÇOIS BY GASPARD DE TENDE AND THE RULES OF SCHOLARLY TRANSLATION OF A COMEDY BY TÉRENCE

In 1660 appear the Regles de la traduction ou Moyens pour apprendre a traduire de latin en françois by Gaspard de Tende – a collection of rules of translation from Latin to French, intended for students as a schoolbook. In the book, on the basis of selected excerpts of Térence’s comedy’s translation the author proves that apart from the accurate rendering of the meaning of an original text, a translation should be marked by an elegant language that would meet the aesthetic requirements of French classicism and exchange the ancient language etiquette with the modern one. The French language becomes acknowledged as autonomic and efficiently shaped in order to be able to stop the exact copying of Latin stylistic and lexical structures in it. As a result, Latin works are to serve as the creative inspiration of contemporary writers.

Pobierz artykuł

Ten artykuł

Romanica Wratislaviensia

55, 2008

Strony od 25 do 33

Inne artykuły autorów

Google Scholar

zamknij

Twoj koszyk (produkty: 0)

Brak produktów w koszyku

Twój koszyk Do kasy