Pilgrimage of children words in The Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain and its french translations. The case of mimetic indirect discourse
This article studies the Mimetic Indirect Discourse in Mark Twain’s novel The Adventures of Tom Sawyer (1876) and its French translations (1884–1963). In the original, words belonging to the language of children go on an initial pilgrimage as they encroach upon the Narrator’s Discourse (which, as a rule, reflects an adult point of view). The pilgrimage is made twofold as these words or phrases make it into another language through the translation process. This essay is an attempt at answering two overlapping questions: What effect does the Mimetic Indirect Discourse achieve? In what way(s) was it handled by translators? The reader shall first be reminded of the characteristics of Mimetic Indirect Discourse in connection to other discourses. A study between English and French in the tradition of Compared Stylistics then follows. The article finally focuses on the effect of Mimetic Indirect Discourse within the economy of the novel.