Romanica Wratislaviensia, 62, 2015, ss.160

Strony redakcyjne i spis treści

Pobierz artykułPobierz artykuł

Présentation

Pobierz artykułPobierz artykuł

Le prénom en cours de français ― exemple du film Entre les murs de Laurent Cantet

AbstractPobierz artykułPobierz artykuł

first name, adress form, school interaction, multicultural class

Les choronymes français relatifs aux régions de Pologne (XVIIᵉ et XVIIIᵉ siècles)

AbstractPobierz artykułPobierz artykuł

onomastics, choronyms, Poland, French

Quelques aperçus des emplois dysphémiques des noms propres servant de base aux palimpsestes verbo-culturels

AbstractPobierz artykułPobierz artykuł

proper name, verbo-cultural palimpsest, dysphemism, défigement

Les titres traduits et les contraintes extratextuelles qui pèsent sur leur choix. Sur l’exemple des traductions polonaises de la littérature de jeunesse française

AbstractPobierz artykułPobierz artykuł

youth literature, translated literature, translated titles, title translation, translated titles

Les noms propres et les normes de traduction. Sur l’exemple des noms de juridictions civiles françaises et polonaises traduits par les candidats à la profession de traducteur assermenté

AbstractPobierz artykułPobierz artykuł

proper nouns, names of civil courts, translation norms, translation assessment, examination for sworn translator in Poland

Les Trente Glorieuses à l’ombre de la Tour Eiffel ― noms propres et périphrases en français contemporain

AbstractPobierz artykułPobierz artykuł

periphrasis, proper name, figurative meaning, references, lexicalization, interpretation

Les unités phraséologiques relatives à la France et aux Français dans les dictionnaires polonais

AbstractPobierz artykułPobierz artykuł

Polish phraseology, collocation, idiomatic expression, dictionary, lexicography, French people

Recenzja: Participe passé encore une fois débattu (Le Participe passé entre accords et désaccords, sous la direction de Fabrice Marsac et Jean-Christophe Pellat, Strasbourg, Presses universitaires de Strasbourg, 2013)

Pobierz artykułPobierz artykuł

Recenzja: Traduction dans une agence de presse comme moteur d’évolution de la syntaxe (Syntactic Borrowing in Contemporary French. A Linguistic Analysis of News Translation, par Mairi McLaughlin, London, Modern Humanities Research Association and Maney Publishing, 2011)

Pobierz artykułPobierz artykuł

Recenzja: Y a-t-il une spécificité féminine en traduction? (Des femmes traductrices. Entre altérité et affirmation de soi, sous la direction d’Andrée Lerousseau, Paris, L’Harmattan, 2013)

Pobierz artykułPobierz artykuł

Recenzja: La « Cendrillon des Cendrillons» polono-italienne: nouvelle revalorisation des traductions pour la jeunesse (Przekłady w systemie małych literatur. O włosko–polskich i polsko–włoskich tłumaczeniach dla dzieci i młodzieży, par Monika Woźniak, Katarzyna Biernacka-Licznar et Bogumiła Staniów, Toruń, Adam Marszałek, 2014)

Pobierz artykułPobierz artykuł

Reczenzja: Pour un véritable dictionnaire de traduction (Od przekładu do słownika. Korpus równoległy w redakcji słowników tłumaczeniowych, par Dariusz Bralewski, Łask, Oficyna Wydawnicza LEKSEM, 2012)

Pobierz artykułPobierz artykuł

zamknij

Twoj koszyk (produkty: 0)

Brak produktów w koszyku

Twój koszyk Do kasy